Меню
Наши новости
Учебник CSS

Невозможно отучить людей изучать самые ненужные предметы.

Введение в CSS
Преимущества стилей
Добавления стилей
Типы носителей
Базовый синтаксис
Значения стилевых свойств
Селекторы тегов
Классы
CSS3

Надо знать обо всем понемножку, но все о немногом.

Идентификаторы
Контекстные селекторы
Соседние селекторы
Дочерние селекторы
Селекторы атрибутов
Универсальный селектор
Псевдоклассы
Псевдоэлементы

Кто умеет, тот делает. Кто не умеет, тот учит. Кто не умеет учить - становится деканом. (Т. Мартин)

Группирование
Наследование
Каскадирование
Валидация
Идентификаторы и классы
Написание эффективного кода

Самоучитель CSS

Вёрстка
Изображения
Текст
Цвет
Линии и рамки
Углы
Списки
Ссылки
Дизайны сайтов
Формы
Таблицы
CSS3
HTML5

Новости

Блог для вебмастеров
Новости мира Интернет
Сайтостроение
Ремонт и советы
Все новости

Справочник CSS

Справочник от А до Я
HTML, CSS, JavaScript

Афоризмы

Афоризмы о учёбе
Статьи об афоризмах
Все Афоризмы

Видео Уроки


Популярные статьи
Наш опрос



РЕКЛАМА


ВАША РЕКЛАМА
11-12-2006, 05:33
ПРОМТ разработает для Евросоюза англо-литовский переводчик - «Интернет»
Рейтинг:

Компания ПРОМТ объявляет о запуске проекта по разработке англо-литовского машинного переводчика. Создание бесплатного для пользователей портала переводов в Интернете финансируется структурными фондами Евросоюза. Необходимость создания системы перевода возникла более 2 лет назад и была подтверждена в ходе опроса граждан Литвы.

Цель проекта – разработка англо-литовской системы перевода и реализация на ее основе общедоступного Web-сервиса переводов, а также создание средств разработки лингвистических ресурсов для литовского языка. Общая стоимость проекта – 5,5 млн. литовских лит (около $2 млн.). Проект должен быть завершен к концу декабря 2007 г. Его результатом станет литовский аналог популярного российского сайта переводов www.translate.ru, созданного и поддерживаемого компанией ПРОМТ.

Потребность в переводе англоязычных сайтов выявилась в ходе исследования, проведенного ведущим лингвистическим центром в Литве – Центром компьютерной лингвистики Каунасского университета Vytautas Magnus University (VMU). Представители различных социально-демографических групп констатировали необходимость машинного перевода для расширения собственного кругозора и круга общения. Менее половины респондентов сообщили об отсутствии проблем с пониманием англоязычных Интернет-ресурсов. Остальная часть опрошенных либо лишена возможности получать полезную информацию в Интернете, либо вынуждена тратить большое количество времени на перевод.

Как говорит Вайдас Ряпячка, менеджер проектов VMU, «сервис машинного перевода будет бесплатным для пользователей». Для перевода текстов можно будет использовать либо специальный сайт с формами для перевода, либо бесплатно скачиваемые плагины для всех типов браузеров. Сервис позволит переводить англоязычные Web-страницы на литовский язык одним щелчком мыши с полным сохранением форматирования.


Тестирование готового переводчика проведут независимые эксперты, которые оценят корректность и адекватность текста по специальной методике. Разработчики рассчитывают, что качество перевода составит не менее 70% (см. методику оценки перевода в информационной справке). Весь процесс разработки также будет открытым для экспертов Евросоюза.

Ключевым критерием для определения победителя тендера, который проводила литовская сторона, было качество машинного перевода. В результате победителем тендера стал консорциум двух компаний – российской ПРОМТ и литовской Alna Software, сумевших убедительно продемонстрировать свои технологические возможности по разработке и локализации систем машинного перевода.

Для компании ПРОМТ работа над англо-литовской языковой парой является первым опытом «экспорта технологии разработки» – часть работы впервые будет выполняться компанией-партнером. В рамках проекта ПРОМТ передаст технологию разработки генерального словаря, которая является составной частью системы перевода, сотрудникам VMU.

"Хотя литовская морфология является одной из самых сложных, наша технология перевода прекрасно подходит для создания системы перевода для литовского языка. Поэтому мы не сомневаемся, что созданный в результате сервис перевода получит высокую оценку не только экспертов, но и литовских пользователей, - заявила Светлана Соколова, президент компании ПРОМТ. - Начало работы над проектом показывает, что работа в паре с местным разработчиком может быть очень эффективна. Уже сейчас можно сказать, что мы готовы рассматривать возможность совместной разработки и для других языков".


Теги: CSS перевода машинного либо ПРОМТ разработки

Просмотров: 548
Комментариев: 0:   11-12-2006, 05:33
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

 
Еще новости по теме:



Другие новости по теме:
Комментарии для сайта Cackle