Искусственный интеллект с помощью Google Translate создал язык для осуществления переводов - «Новости интернета»
Меню
Наши новости
Учебник CSS

Невозможно отучить людей изучать самые ненужные предметы.

Введение в CSS
Преимущества стилей
Добавления стилей
Типы носителей
Базовый синтаксис
Значения стилевых свойств
Селекторы тегов
Классы
CSS3

Надо знать обо всем понемножку, но все о немногом.

Идентификаторы
Контекстные селекторы
Соседние селекторы
Дочерние селекторы
Селекторы атрибутов
Универсальный селектор
Псевдоклассы
Псевдоэлементы

Кто умеет, тот делает. Кто не умеет, тот учит. Кто не умеет учить - становится деканом. (Т. Мартин)

Группирование
Наследование
Каскадирование
Валидация
Идентификаторы и классы
Написание эффективного кода

Самоучитель CSS

Вёрстка
Изображения
Текст
Цвет
Линии и рамки
Углы
Списки
Ссылки
Дизайны сайтов
Формы
Таблицы
CSS3
HTML5

Новости

Блог для вебмастеров
Новости мира Интернет
Сайтостроение
Ремонт и советы
Все новости

Справочник CSS

Справочник от А до Я
HTML, CSS, JavaScript

Афоризмы

Афоризмы о учёбе
Статьи об афоризмах
Все Афоризмы

Видео Уроки


Видео уроки
Наш опрос



Наши новости

       
5-12-2016, 05:01
Искусственный интеллект с помощью Google Translate создал язык для осуществления переводов - «Новости интернета»
Рейтинг:

Искусственный интеллект с помощью Google Translate создал язык для осуществления переводов - «Новости интернета»


Некоторое время назад к системе Google Translate подключили нейронную сеть на основе искусственного интеллекта для ускорения процессов перевода на несколько самых распространенных языков. Но спустя некоторое время машинный переводчик научился распознавать и те языки, которые не были заложены в него изначально. Это стало возможным из-за того, что искусственный разум самостоятельно создал «промежуточный» язык, который используется для перевода с одного наречия на другое.



Google Translate, в отличие от других онлайн-переводчиков, переводит предложение целиком, не разбивая его на отдельные слова. Конечно, качество все еще далеко от идеала, но оно постоянно улучшается. Из-за грамматической разницы между языками для перевода фраз и предложений необходимо использовать разные языковые модули, которые свои для каждого языка. Нейронная сеть, систематизировав информацию этих модулей, создала собственный «средний» вариант, который и используется для перевода.


Таким образом, сначала система переводит язык на этот «средний» выдуманный, а уже с него способна произвести перевод на любой другой. К примеру, изначально систему обучили переводу между между английским и японским языками, а также английским и корейским. Далее система сама научилась делать перевод с японского на корейский, минуя английский язык. Многие специалисты видят в данной системе большой потенциал. К примеру, Кьюнгхун Чо, специалист по семантике из Нью-Йоркского университета, утверждает:


«Реализованный специалистами компании Google метод перевода является более сложным методом, нежели любой другой. Но тем не менее данное направление развивается очень быстрыми темпами, и в ближайшем времени такие системы станут основным средством автоматического перевода. Я не сомневаюсь, что мы создадим и обучим систему автоматического перевода на базе единой нейронной сети, которая овладеет более чем сотней различных языков одновременно».




Некоторое время назад к системе Google Translate подключили нейронную сеть на основе искусственного интеллекта для ускорения процессов перевода на несколько самых распространенных языков. Но спустя некоторое время машинный переводчик научился распознавать и те языки, которые не были заложены в него изначально. Это стало возможным из-за того, что искусственный разум самостоятельно создал «промежуточный» язык, который используется для перевода с одного наречия на другое. Google Translate, в отличие от других онлайн-переводчиков, переводит предложение целиком, не разбивая его на отдельные слова. Конечно, качество все еще далеко от идеала, но оно постоянно улучшается. Из-за грамматической разницы между языками для перевода фраз и предложений необходимо использовать разные языковые модули, которые свои для каждого языка. Нейронная сеть, систематизировав информацию этих модулей, создала собственный «средний» вариант, который и используется для перевода. Таким образом, сначала система переводит язык на этот «средний» выдуманный, а уже с него способна произвести перевод на любой другой. К примеру, изначально систему обучили переводу между между английским и японским языками, а также английским и корейским. Далее система сама научилась делать перевод с японского на корейский, минуя английский язык. Многие специалисты видят в данной системе большой потенциал. К примеру, Кьюнгхун Чо, специалист по семантике из Нью-Йоркского университета, утверждает: «Реализованный специалистами компании Google метод перевода является более сложным методом, нежели любой другой. Но тем не менее данное направление развивается очень быстрыми темпами, и в ближайшем времени такие системы станут основным средством автоматического перевода. Я не сомневаюсь, что мы создадим и обучим систему автоматического перевода на базе единой нейронной сети, которая овладеет более чем сотней различных языков одновременно».

Теги: CSS новости интернета, перевода между Google который используется

Просмотров: 840
Комментариев: 0:   5-12-2016, 05:01
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

 
Еще новости по теме:



Другие новости по теме:
Комментарии для сайта Cackle